みなさんこんにちは、英語英会話コーチのワーグナーミトミです。今回はびっくりした時の表現である感嘆文について、「あり?そういやどうなんだ?」と感じるテーマをお届けします。やはり大事なのは、英語だけで動くネイティブの英語脳の動きを知ることです。日本語に訳していたのでは、この英語学習の肝心要のところがわかりません。それではネイティブではないのにネイティブの英語脳の動きがわかる、
そうやたらにはいない英語コーチ
ワーグナーミトミがお届けするワーグナーミトミワールドのスタートです。
本日も英語学習中のサトル君です。
これがサトル君の見てる文ですか。
ありり?サトル君、なんかこの文が妙に感じているのでしょうか?
あらら?日本語に訳しだしました。
まあそうなります。日本語にしてしまえば。日本語という別世界に来てしまいましたが。
おーっと、土壇場で思いとどまったぞ。そうです、
日本語に訳して意味が通るかどうか
これこそ英語力がつかないダメな英語学習習慣です。日本語と英語が違いすぎるからです。
そうです、その表現が
ネイティブの心に浮かぶのか、浮かばないのか
が大事です。見たことないのはネイティブの心にそれが浮かばないからです。ではなぜ
What the tall boy he is !
がネイティブの心に浮かばないのでしょう?
びっくり状態での表現ですからそうでしょう。
なるほど、だから
初めてテイストの冠詞 a
がネイティブの心に浮かぶのですな。
これが正解バージョンでした。この状況の一例を見てみましょう。
歩いています。
おわっ、と感嘆!しました。これは a がネイティブの心に浮かびますな。
最後に a と the の基本パターンを復習しておきます。
まずは a です。
話し相手の脳にも、その物体が存在した後に the です。
グーンと大接近して肌のなめらかさにびっくり状態ですな。
それでは今回はこれにて。
英語の検索はワーグナーミトミで。