みなさんこんにちは、英語英会話コーチのワーグナーミトミです。今回は日本語訳をすると、すぐさま理解不能になってしまうケースをお届けします。日本の英語学習では日本語訳が当たり前のこととして行われています。その英文を読んだ後すぐ日本語訳をする学習方法が、物凄い混乱を引き起こすことが多いです。今回はその最たる例です。英語学習で大事なのは日本語訳なしで、ネイティブ感覚で習得することです。ではそのネイティブ感覚を習得する学習をはじめましょう。
今日も英語学習してます、サトル君。
おや?何を見たのでしょう?
これですか。否定疑問文というやつです。
Yes の日本語訳 いいえ
がいらないのでは?という疑問ですね。かえってわかりにくいようです。
おおっと、大興奮してます。
これはまずい。混乱しています。英語学習引退寸前です。では日本語訳なしで全パターンを見てみましょう。
疲れているので Yes です。
疲れているので Yes です。
疲れていないので No です。
疲れていないので No です。
大事なことは Are~? Aren’t ~? どっちで聞いてこようと
疲れていたら Yes
疲れていないなら No
になるだけ、ということです。
それでは今回はこれにて。
英語の検索はワーグナーミトミで。