ミトミのあり?彼自身がそれをした、を英語にしてみると?

みなさんこんにちは、英語英会話コーチのワーグナーミトミです。今回は~SELF の意外なケースについてお伝えします。再帰代名詞とか呼ばれているものです。浮き彫りになるのは、やはり日本語と英語の関連性のなさです。でもこの関連性のなさにへたったり、嘆いたりしているわけにはいきません。むしろこの関連性のなさを楽しむくらいのノリでいきましょう。ではスタートです。

昨日もしてたけど今日も英語学習するサトル君です。

この文を英語にするのですな。

短い文だけど何か不吉な予感がしてるサトル君です。

日本語をもろに英語にしてみました。

たしかにこんな文、見たことがないですな。

お、いいですね、サトル君。これまで一度も見たことがないパターンは、まずネイティブの心に浮かばないパターンです。もちろん日本語をもろに英語にすれば、Himself で始まる文になります。でも

日本語と英語に関連性がない

のをさんざん経験してきているサトル君です。日本語をもろに英語にしてもダメなのは、百も承知です。

ネイティブの心に浮かぶパターンは次の文です。

He の後ろに強調的に himself を入れます。himself でスタートする文なんて、ネイティブの心に浮かびません。スタートは基本通りに He で始まります。

え、例外的に?

こんなふうに2連ちゃんの2番手なら、スタートの2番手でネイティブの心に浮かびます。たまにネイティブの心に浮かぶパターンです。

こうした日本語と英語のかけ離れぶりを、楽しんでしまうくらいのノリでいきましょう。

それでは今回はこれにて。

英語の検索はワーグナーミトミで。

© 2017 Mitomi's world, All rights reserved.