ミトミの日本語と大違いwhatとhowのネイティブ感覚

みなさんこんにちは英語英会話コーチのワーグナーミトミです。今回は日本語と英語に対応関係がないため起きる問題点、そのなかでも頻度の多い例をお伝えします。日本人が英語を習得する際に大変なのは、けたはずれに日本語と英語がかけ離れた言語であることです。わざとじゃないか?というくらい違いすぎます。でもだからといって不運?に泣いてばかりはいられません。ワーグナーミトミはこの46億光年離れた距離を縮めることに貢献します。ではまいります。

君は彼のアイディアについてどう思う?

この日本語を英語にしてみましょう。お、サトル君、今回もはりきってますね。

How do you think about his idea?

おお、見事に正確に英語にしました。ん?

なにかが水?に落ちたようですが。

なんとサトル君、今回は海の上でタライに乗って、リゾートバージョンで英語を学習していました。いいですね。

どうもネイティブはサトル君の作成した英文

How do you think about his idea?

がこれまでの人生で心に浮かんだことがないようです。サトル君が海上にいるので、得意な打点の高いドロップキックをかませなかったのでしょうか。

君は彼の考えについてどう思う?

How do you think about his idea?

完全に日本語に正確に対応した英文です。しかし、

日本語と英語は対応関係がありません

無関係の関係です

ネイティブの心に How と think が同時に心に浮かびません。なぜか? は謎のまま46億年たつでしょう。とにかく事実としてネイティブの心に

how と think が一文に浮かばない

のです。ネイティブの心に浮かばないものは英語ではどうしようもありません。語法 として受け入れ自らの英語に取り入れてください。では How がネイティブの心に浮かばないなら、何が think といっしょにネイティブの心に浮かぶのか? What です。

What do you think about his idea?

これがネイティブの心に自然と浮かぶ表現です。

あ、そーすか

のノリで取り入れてください。

動詞がfeel ならネイティブの心に浮かぶのは How です。

How do you feel about his idea?

あ、そーなんすか

で割り切り取り入れて英語力を増進しましょう。語法です。文法と同じ学習をしないことが生命線になります。

それでは今回はこれにて。

英語の検索はワーグナーミトミで。

© 2017 Mitomi's world, All rights reserved.