ミトミの史上初、自動詞なのに強引に受動態にしてみた

みなさんこんにちは、英語英会話コーチのワーグナーミトミです。今回は実際によくある自動詞のケースを取り上げます。これがやっかいなケースなのです。基本通りいけばものすごく短い自動詞の文です。ところが基本通りのパターンではないケースがほとんどです。長い文が多いです。この「見た目長さ」が混乱を呼び起こします。でもこの「見た目長さ」に惑わされずにいくことが大事です。そのためには自動詞の長い文にネイティブが感じていることを知る必要があります。今回それを知りましょう。スタートです。

I walk in the park.

自動詞 walk の文です。自動詞なので

I walk the park.

がネイティブの心に浮かびません。

I walk.

だけでおしまいです。物体を後ろにもってくるときは in などの前置詞がきてからにします。

I walk in the park.

I walk.

では物体そのものがないので、前に出しようがないです。

I walk in the park.

このケースの後ろの物体 the park を前に出したくなったサトル君です。the park を前に出して、walk を be 3 にしてみましょう。

The park is walked in by me.

in by 前置詞2連ちゃんになりました。in がなんとなく消えてくれるわけではないので、こうならざるをえません。他動詞 like なら

I like the park.

The park is liked by me.

となります。like の直後に the park というやられ物体がきているからです。

さて、そもそもネイティブは in などの前置詞の後ろの物体をやられ物体と感じていません。

I walk.

walk は自動詞なのでこれで終了しています。

I walk( in the park).

の in the park はなくてもかまわない追加サービス情報の部分です。なくてもかまわないので、文の必要な正式メンバーと思われていません。ネイティブが受動態のときに前に出すやられ物体は、文の正式メンバーです。文の正式メンバーでないものを、文の最初にもってくる気はネイティブにありません。

in ごと出してみる、という気分になったサトル君です。in the park ごと出して walk を be 3 にしてみましょう。

In the park is walked by me.

これもないな、という気分のサトル君です。そりゃ日本語に訳せば

その公園の中は私によって歩かれる

となりますが、日本語に訳すとどうたらこうたら、は英語学習では無駄なのを習得しているサトル君です。だてにワーグナーミトミワールドで英語を学習していません。いつも放浪の英語コーチと路上で出くわすパターンですが。考慮すべき大事なことは、英語しか心に存在しないネイティブの心でどうか?という点です。

I walk (in the park).

(in the park)はなくてもいい追加サービス情報です。文に必要な正式メンバーではありません。

(In the park) is walked by me.

正式メンバーでないものに、文の最初の物体(主語と言われているやつ)をまかせる気分にネイティブはなりません。これもなしです。

I walk (in the park).

I run (in the park).

I swim (in the river)

前に出す物体がありません。ネイティブが受動態にする気はおきません。

I walk (in the park on Sunday).

I run (in the town at 7pm).

I swim (in the river in summer).

正式メンバーでない(    )の部分が長くなりましたが、ネイティブの気分は同じです。受動態にする気はおきません。

受動態は

be プラス 過去分詞

ではなく

be プラス 動詞の過去分詞

be 他3

です。いつもこれを心に英語学習をしてください。ネイティブと同じ心になるので、英語学習がずっと楽になります。それでは今回はこれにて。

英語の検索はワーグナーミトミで。

 

© 2017 Mitomi's world, All rights reserved.