ミトミの日本語訳と違いすぎ!NOT AS ~ AS

みなさんこんにちは、英語英会話コーチのワーグナーミトミです。今回は非常によく使われる表現に、あらためてスポットをあてます。ワーグナーミトミが実際の英語指導をしていて、生徒があれ?ありり?となる回数が非常に多いものです。実際の英語指導で生徒がありり?となるものは、多くの英語学習者の方々もあちこちでありり?となるものです。その英語学習者がありり?となる件を、ワーグナーミトミの独自解説でお伝えします。ありり?を解消して英語力を増進させていきましょう。

Takao is taller than Yoshio.

Yoshio is (       ) (       ) (        ) (       ) Takao.

お、穴埋め問題です。

サトル君、余裕ですね。比較ネタというアテもあるし。比較ネタは、王である動詞をいじるのではありません。ザコにすぎない形容詞、副詞いじりをしているだけですしね。

Takao is taller than Yoshio.

Yoshio is ( not ) ( as ) ( tall ) ( as ) Takao.

サトル君、余裕の正解です。

あれ?サトル君、どうしたんでしょうか?余裕の正解を出したのに。

訳して考え始めました。

同じ高さではない

ということは

ヨシオのほうがタカオより背が高い

というケースもある、と考え始めたのですな。そういやそうです。

Yoshio is as tall as Takao.  のテイストは

ヨシオとタカオは同じ背の高さである

です。その否定文

Yoshio is not as tall as Takao.  のテイストは

ヨシオはタカオと同じ背の高さではない

になるはずです。そうなると

 

とサトル君が考え出すのも当然です。おお、ここでサトル君の危機を察知したのか?してないのか?あの謎の英語コーチが来ました。

not as ~ as のテイストは

同じくらい~ではない

ではなく

ほど~ではない

ということです。

Yoshio is not as tall as Takao. のテイストは

ヨシオはタカオと同じ背の高さではない

ではなく

ヨシオはタカオほど背が高くはない

だったのです。

Takao is taller than Yoshio.

Yoshio is not as tall as Takao.

このふたつは同じことを表わしているのです。

今回のケースは、英語と日本語がかけ離れている言語であることを示す例です。頻繁に出てくる表現なので、ぜひ覚えておくといいです。

それでは今回はこれまで。

英語の検索はワーグナーミトミで。

© 2017 Mitomi's world, All rights reserved.