ミトミの訳ではなくネイティブ思考で答えだすCONFUSINGを例に

みなさんこんにちは、英語英会話コーチのワーグナーミトミです。今回は通常と違い、日本語に訳して考えるのではなく、ネイティブ英語脳で思考する例をお伝えします。ネイティブの脳は英語だけで動いています。なのでとても楽なのです。英語とかけ離れた日本語が第一言語の日本人の場合、日本語が英語習得の足かせになることが多いです。そこを乗り越えるためには、ネイティブが無意識にしているパターンを意識的に知り、それをものにしていく必要があります。その具体例をお伝えします。始めます。

Sally, I’m sorry for confusing.

この confusing が間違っている、とのことです。間違っている、英語ですからネイティブの心に浮かぶパターンではない、ということです。どのように?でしょうか。日本語に訳すと

サリー、混乱させてごめん。

まあいいです。特に妙ではないです。しかし、英語では日本語に訳してどうのこうの、という学習法は英語力の伸びを阻害します。英語と日本語があまりにもかけ離れた、46億光年かけ離れた、なんの関係もない言語だからです。「自然な日本語」は英語力つけるのにじゃまです。翻訳家になりたいのなら、それはそれで別にお願いします。ワーグナーミトミは英語力を増進させる英語指導に特化してます。

おっと、いきなりさすらいの英語コーチ登場です。サトル君ではありません。日本語の訳などせず、confuse が動詞だ、で思考を始めました。もちろん考えて confuse が他動詞とわかったのではありません。そんなことは考えてわかることではありません。confuse は他 とすでに仕入れていただけです

他動詞なのだから、すぐ後ろに やられ物体 がネイティブの心に来ます。

I  confuse you.

すぐ後ろに やられ物体 の you が来ます。この文の王は confuse です。しかし I am sorry for が前半に登場すると

I am sorry for I  confuse you.

これはまずい、ふたつの動詞が王権停止の技なしであります。for には王権停止力ありません。この国が滅亡します。そこで

I am soory for confusing you.

confuse を ing で王権停止してしまいます。I は am王 のいるほうでちゃんと言ってるのでもう繰り返す気が起きません。

Sally, I am sorry for confusing.

この文の間違いは

Sally, I am sorry for cunfusing you.

confusing の後ろに you がないことでした。confuse you の confuse が ing で王権停止されても

confusing you

この you がなんとなく消えたりしないからです。

おや、もうひとつの解答に気がついたようです。confuse は他動詞です。動詞はネイティブは動態にすることあります。

I am confused.

受動態はこれで完結です。by ~なんてつけなくてもいいのですから。この文に I am sorry for が前半に登場すると

I am sorry for I am confused.

これも動詞ふたつです。confuse は 3 (いわゆる過去分詞)に落ちぶれたので王ではないですが。amふたつはまずいです。そこで

I am sorry for being confused.

後ろの am を ing で王権停止してしまいます。I は am王にいるほうでちゃんと言ってるので、ingマンや3マンで王権停止させられてるほうなんかではもういらないです。

ということで

Sally, I am sorry for confusing you.

Sally, I am sorry for being confused.

のどちらかがネイティブの心に浮かぶパターンでした。

ありり、まだ考えてます。

I am sorry for confusing.

confusing は ing ついてるから王ではない、なら for の後ろに来てもいいのでは?と思い始めたようです。そのとき

cobfusing だけだとネイティブは形容詞と感じることを思い出しました。形容詞なので richと同じです。

I am sorry for rich.

これは妙です。for の後にいきなり形容詞だけというのは、ネイティブの心に浮かびません。この場合なら

I am sorry for being rich.

I am sorry for being cobfusing.

と ingマン に王権停止された be が入ります。

今回はさすらいの英語コーチの思考過程を追ってみました。まったく日本語に訳して考えていません。日本語と英語が違いすぎるので、訳して脳を日本語回路にすると、ますますわからなくなります。このネイティブ英語回路を育てていきましょう。ワーグナーミトミは力になります。今回はこれにて。

英語の検索はワーグナーミトミで。

© 2017 Mitomi's world, All rights reserved.