ミトミの AND BUT 危険 ! 訳して文学的世界に入るな

みなさんこんにちは、英語英会話コーチのワーグナーミトミです。今回は英語学習をする際に、日本語に訳して日本語で熟考することによる危険性がわかるケースをお伝えします。やっかいなことに日本語で考えると、ますますわからなくなるのが英語?かもしれません。原因はすべて英語と日本語があまりに違いすぎるからです。でもこうした悲しいケースに陥らず、笑いながら英語力をつけていきましょう。ワーグナーミトミはそれをお手伝いします。

Instead of walking with me, he ran away.

He didn’t walk with me, (       ) he ran away.

穴埋め問題ですな。

サトル君、アテがありますね。Instead of という熟語のテイストを知っているサトル君です。そうです、「~しないで」というテイストです。

Instead of walking with me, he ran away.

He didn’t walk with me, ( but ) he ran away.

サトル君、正解です。ちょっち自信なさげですが、正解です。あれ?

サトル君、なんかブレはじめました。正解出した後に。

サトル君、and も答えとしてありえる、と思い始めました。

彼は私といっしょに走らなかった。

そして彼は走りさっていったのであった。

たしかに日本語に訳して考えてみると、非常に自然な、ありそうな表現になります。これは and が正解なのか?おっとここでサトル君が危機に陥るとなぜか現われる、どこかで英語を教えてる英語コーチが登場です。

サトル君がしていた

日本語に訳して、その日本語で熟考する

これが英語学習ではばかりあるのです。英語と日本語はあまりにかけ離れた言語です。イスとシャチぐらい違います。

英語を日本語にした時点で、もう英語ネイティブの脳の動きとかけ離れています。そこからさらに日本語で熟考したら、もう完全に英語ゼロの日本語国語ワールドです。答えは地球にあるのに、46億光年はなれた外宇宙にふっとんでいったも同然です。

日本語に訳して、その日本語で熟考を重ねるのではなく、

英語がどう英語ネイティブの心で動くか

を知り、それをフォローしていくのが、英語という日本語と46億光年離れた言語を習得する方法です。ワーグナーミトミはこれをみなさんにお伝えしています。

前の文の否定

これが文のテイストなら but です。

but で ran の王権を停止している後半の文は、前半の文を否定した行動を表わしています。

英語では

このケースでは but です。英語の学習です。英語を学習します。英語とかけ離れすぎてる言語、日本語をひっぱり出してきて「日本語ではああだこうだ」はなしです。

英語しか心にないネイティブの心はこう動く

これをワーグナーミトミはみなさんにお伝えします。

英語の検索はワーグナーミトミで。

© 2017 Mitomi's world, All rights reserved.