みなさんこんにちは、英語英会話コーチのワーグナーミトミです。今回は英語学習をする際に、日本語に訳して日本語で熟考することによる危険性がわかるケースをお伝えします。やっかいなことに日本語で考えると、ますますわからなくなるのが英語?かもしれません。原因はすべて英語と日本語があまりに違いすぎるからです。でもこうした悲しいケースに陥らず、笑いながら英語力をつけていきましょう。ワーグナーミトミはそれをお手伝いします。
Instead of walking with me, he ran away.
He didn’t walk with me, ( ) he ran away.
穴埋め問題ですな。
サトル君、アテがありますね。Instead of という熟語のテイストを知っているサトル君です。そうです、「~しないで」というテイストです。
Instead of walking with me, he ran away.
He didn’t walk with me, ( but ) he ran away.
サトル君、正解です。ちょっち自信なさげですが、正解です。あれ?
サトル君、なんかブレはじめました。正解出した後に。
サトル君、and も答えとしてありえる、と思い始めました。
彼は私といっしょに走らなかった。
そして彼は走りさっていったのであった。
たしかに日本語に訳して考えてみると、非常に自然な、ありそうな表現になります。これは and が正解なのか?おっとここでサトル君が危機に陥るとなぜか現われる、どこかで英語を教えてる英語コーチが登場です。
サトル君がしていた
日本語に訳して、その日本語で熟考する
これが英語学習では害ばかりあるのです。英語と日本語はあまりにかけ離れた言語です。イスとシャチぐらい違います。
英語を日本語に訳した時点で、もう英語ネイティブの脳の動きとかけ離れています。そこからさらに日本語で熟考したら、もう完全に英語ゼロの日本語国語ワールドです。答えは地球にあるのに、46億光年はなれた外宇宙にふっとんでいったも同然です。
日本語に訳して、その日本語で熟考を重ねるのではなく、
英語がどう英語ネイティブの心で動くか
を知り、それをフォローしていくのが、英語という日本語と46億光年離れた言語を習得する方法です。ワーグナーミトミはこれをみなさんにお伝えしています。
前の文の否定
これが文のテイストなら but です。
but で ran の王権を停止している後半の文は、前半の文を否定した行動を表わしています。
英語では
このケースでは but です。英語の学習です。英語を学習します。英語とかけ離れすぎてる言語、日本語をひっぱり出してきて「日本語ではああだこうだ」はなしです。
英語しか心にないネイティブの心はこう動く
これをワーグナーミトミはみなさんにお伝えします。
英語の検索はワーグナーミトミで。