ミトミの 要注意!和文英訳問題は英語学習者を混乱させること多し

みなさんこんにちは、英語英会話コーチのワーグナーミトミです。今回はワーグナーミトミが既製のテキストを使用して英語指導をしている際に、しょっちゅう遭遇するケースがエピソードテーマです。TOEFL、TOEIC、英検など様々な英語指導を連日連夜365日していますが、生徒が通う学校のテキストを生徒の希望で使用することもあります。そのテキストにあるのが、和文英訳問題です。この昔からある和文英訳問題の和文が、どうにも英語学習者を混乱させるケースが多発しています。今日も高校生を指導中にそのケースが起きました。そんな和文に混乱させられないためのエピソード405スタートです。

(注)ワーグナーミトミ自身は、和文英訳問題を自ら進んで生徒にやらせることはありません。日本語と英語が違いすぎるので、英語力の初期形成過程では生徒が混乱してしまうからです。いちばんいい練習は、バラバラに並べてある単語をネイティブと同じように並べる整序問題です。

今日も英語学習しているサトル君です。

なにやら険しい表情のサトル君です。

これは珍しい、和文英訳ですか。

おおっと、早くも英文を書いてしまったサトル君です。

王関係です。王はひとりです。王関係はOKです。

どうしたのでしょう?なにか心にひっかかるものがある様子のサトル君です。

気がつきましたね、サトル君!そうです、ここでの接続詞は unless ではありません。

暗くならないうちに  

ない

という日本語に否定テイストを感じたため、否定テイストの接続詞 unless を使ってしまったサトル君でした。でもunless は

~しないなら

というテイストです。

この文のテイストは

暗くならないのならこの仕事を終えなさい

という、まずめったにありそうもないテイストになってしまっています。

そうです、この和文英訳での接続詞は、unless ではなくて before です。

この和文のテイストは

暗くなる前にこの仕事を終えなさい

というテイストです。

こちらが正解です。

王関係です。王はひとりです。OKです。

ただ今回の例のような、学習者を惑わせるような和文は、和文英訳の問題に多いです。充分な英語力がついてくれば、和文につられることなく英文が浮かびます。ただまだその領域に到達していない場合は、英語学習者をとても混乱させます。

今回のケースの

~暗くならないうちに

は頻発する混乱ケースです。こうしたケースに脚をひっぱられることなく、英語力を増進していきましょう。

それでは今回はこれにて。

英語の検索はワーグナーミトミで。

 

© 2017 Mitomi's world, All rights reserved.